研究院前沿成果:在当代银幕上重塑古老美学
当一个古老文明在当代银幕上被赋予生命,一场复杂的“翻译”便随之发生——不仅是语言之间的翻译,更是时代、感受力与文化世界之间的翻译。亚太社会创新研究院(APSIRI)一项最新研究成果,由 Zhehao Yan 与 Yueteng Li 完成,从影视美学与翻译美学的双重视角,分析影片《封神第一部》中商代美学的跨文化重构。
研究所考察的挑战,引人入胜。要为当代、并日益国际化的观众呈现商代的美学,电影人所要做的,远不止复制历史器物。他们必须诠释一个古老的视觉与象征世界,并以今日观众能够感受与理解的电影语言加以呈现。这是最深意义上的一种翻译——在跨越巨大的文化与时间距离之时,仍让意义保持鲜活与共鸣。
通过结合影视美学与翻译美学,研究提供了一个格外丰富的分析框架。影视美学关注视觉语言——影像、设计、构图、运动——如何创造意义与情感;翻译美学关注意义在跨越文化语境时如何被承载、适应与转化。二者结合,使研究得以考察的,不只是影片“呈现了什么”,更是它“如何”为新的受众重构一种古老美学,以及在此过程中,何者被保存、何者被转化、何者被重新创造。
研究所提出的问题,其意义远超单一影片。文化遗产应当如何为当代受众呈现?一个传统如何在“不被扁平化或歪曲”的前提下变得可亲可解?当一种古老美学经由现代媒介被重新想象,所得为何、所险又为何?随着文化作品日益跨越边界,这些问题,便成为“遗产如何活在当下、并走向世界”的核心。
研究也揭示了跨文化重构的创造性力量。在银幕上重新想象商代美学,远非单纯的“保存”,其本身即是一项创造性的成就——它沟通视觉叙事与跨文化传播,让一份古老遗产得以向全球受众言说。理解这种重构如何运作,无论对学术,还是对文化创作实践本身,都极具价值。
在亚太这样一个文化丰富而多元的区域,对遗产的用心呈现与翻译,是关乎成败之事。考察“它如何被完成——以何种敏感、借何种手段、达何种效果”的研究,为文化理解与交流的更广工作作出贡献。
研究还触及一个微妙的平衡:在为当代与国际观众重塑古老美学时,如何在“忠于传统”与“面向当下”之间取舍。过度的“现代化”可能稀释文化的独特性,而一味的“复原”又可能使其难以被今日观众感受。真正成功的重构,往往是在尊重与创新之间找到恰当的张力,让传统既被认出,又被重新唤醒。
这项研究与 APSIRI 关注的文化、知识与跨境交流相连接。通过考察遗产如何为当代及国际受众重新诠释,研究院希望支持那种让亚太丰富传统得以被分享、被理解、被更新的文化传播。
